- Услуги
- Цена и срок
- О компании
- Контакты
- Способы оплаты
- Гарантии
- Отзывы
- Вакансии
- Блог
- Справочник
- Заказать консультацию
Лингвокультурный оберег ‒ знак культуры, защищающий человека от чего-либо нехорошего. Лингвокультурные обереги в высокой степени прагматичны, ориентированы на ту или иную ситуацию, являются своеобразным ответом на «неудобный стимул».
В основе большинства из них лежит квазистереотип, ритуализирующий ту или иную жизненную практику: житьё как попадье за попом, как в самолёте: всех мутит, а не выйдешь, как в сказке: чем дальше, тем страшнее, как на пизанской башне: скоро пизанемся, как на корабле: тошнит, а плыть надо, как на пароходе: горизонты широкие и земли не видать.
Обереги могут не отражать прямой оценки чего-либо, при этом в косвенной форме всегда оценочно маркируют стимул, рассматривают его как нечто нежелательное, способное принести человеку что-либо плохое. Нередко обереги, ввиду неопределённой семантики, обладают амбивалентной оценкой: полный абзац “очень хорошо / очень плохо”.
Во-первых, по стимулу, который воспринимается культурно-языковым сознанием как несущий в себе угрозу. В словаре ответных реплик В. Т. Бондаренко к таким стимулам относятся вопросы: где? куда? откуда? когда? как дела? как жизнь? кто? как зовут? пожелание здоровья или вопрос о нём.
Таким образом, русское языковое сознание демонстрирует уход от открытой презентации субъекта и обстоятельств действий, отражает опасения по поводу времени и места осуществления, даёт сдержанную оценку положению дел, в том числе здоровью человека.
Общая культурно-коммуникативная стратегия сводится к неопределённому или негативному представлению положений дел. Это означает, что языковая личность внутренне довольна ситуацией либо смирилась с ней и накладывает табу на экспликацию реальной положительной оценки.
Так, на вопрос где? Возможны ответы, в которых упоминаются культурные табу (названия гениталий и их эвфемизмы) – в м.., в п.., в Караганде, в гнезде и др., что уже отражает тактику ухода от конкретного ответа и раздражение в отношении заданного вопроса.
Лингвокультурные обереги объективируют неопределенность, которая, как предполагается, помогает избежать говорящему что-либо негативное (зависть, порицание и др.): где был, там уж меня нет, далеко, отсюда не видать.
На вопрос куда типичными являются ответы далеко, отсюда не видать; куда глаза глядят; куда царь пешком ходит; к чёрту на кулички; на кудыкину гору; журавлей щупать – не снеслись ли.
Откуда: где был, там ничего не осталось; из Голливуда; из леса вестимо; из тех же ворот, откуда и весь народ; места надо знать; от верблюда; оттуда, откуда и все.
Нежелателен для русского языкового сознания вопрос когда? Для того чтобы уйти от ответа, русские используют неопределённые выражения: в старинные года; давно, когда ещё баба девкой была; как только, так сразу; на днях или раньше; после дождичка в четверг.Для выражения защитной стратегии используются образы нереальных действий: когда Волга вверх потечёт; когда волк будет овцой, медведь садовником, свинья огородником; когда воробьи на юг полетят и др.
Как нежелательные, требующие оберегающую фразу, воспринимаются вопросы об обстоятельствах действия: как? – секрет фирмы, молча, а вот так.
Как видим, в ответах в открытой форме излагается отказ от описания обстоятельств либо неопределённый ответ. В прагматику оберега входит использование иронических стратегий, связанных с обыгрыванием вопросительной фразы: каком кверху, какать будешь потом и др.
Особенно острым является вопрос о том, как идут дела. По данным словаря В. Т. Бондаренко, насчитывается несколько десятков ответовоберегов на поставленный вопрос. Их можно разделить на несколько групп.
В первой даётся указание на норму: бог милует, бог грехам терпит, бога гневить нечего, бывало и лучше, всё тип топ, всё в порядке, всё путём, всё пучком, грех жаловаться, не жалуюсь, как обычно, ничего себе, не так чтобы очень, живём помаленьку.Во второй указывается на хорошее положение дел: всё хоккей, как в лучших домах Лондона и Парижа, слава богу, как сажа бела.
В третьей утверждается переменное положение дел: в полоску, местами, по-всякому, с переменным успехом.
В четвёртой констатируется плохое положение дел: на букву х…, ни в тюрьму, ни в красную армию, так себе.
В этой группе осуществляются те же стратегии: перевод ответственности на спрашивающего (Вашими молитвами), неопределённый ответ (дела идут, ничего идут дела; голова ещё цела; живём да хлеб жуём; живём ‒ покашливаем, ходим – похрамываем; живём в трудах, в грехах, но на своих ногах; живём – не скачем, упадём – не плачем), использование шутки, которая строится на парадоксе (живём на горке, а хлеба ни корки; живём хорошо: за нуждой в люди не ходим, своей хватает; живём хорошо, а вот можем плохо; жизнь бьёт ключом и всё по голове, Живём без кручины: нет ни дров, ни лучины).
Ещё одним аспектом, требующим употребления вербального оберега, является вопрос, уточняющий имя человека. Эту функцию выполняли мирские имена, прозвища.
В этой же роли выступают и некоторые устойчивые фразы: а как тебе больше нравится; зимой кузьмой, а летом филаретом; зовут зовуткой, а величают серой уткой; как вчера меня звали, так и сегодня зовут; такое прозванье, что с морозу не выговоришь.
Вторым лингвокультурологическим аспектом классификации может стать код культуры, с которым соотносится образное основание единицы.
Наиболее продуктивным является акциональный культурный код: мыль верёвку; дела все в папках; дела у прокурора; живём как в курятнике: ближние норовят клюнуть, а все, кто сверху, срут на голову; пока не родила; живём в лесу, молимся колесу.
В составе оберегов можно встретить немало квазисимволов, квазимер и др. культурно маркированных единиц. Так, квазисимволом жизни выступает матрас, монетка, детская рубашка, ребёнок и др.: жизнь как матрас: полоса белая, полоса чёрная; жизнь как монетка, то на орла ляжет, то на решку; жизнь как детская рубашка: коротка и насквозь обосрана, жизнь как малое дитя: и хитра и дорога.Символизируются сущности, которые характеризуются многоаспектность и способны передать жизненные противоречия.
В состав вербальных оберегов могут быть включены квазиэталоны.
Таким образом, обереги в явной форме отражают особенности национального характера, ценности лингвокультурного общества. Описанные лингвокультурные знаки прагматичны. Воспроизводя ритуальные речевые действия, обереги функционально близки квазисимволам, отражающим модели культурно маркированного поведения, для выражения своих интенций включают в свой состав разнообразные лингвокультурные единицы: квазиэталоны, квазимеры и др.