- Услуги
- Цена и срок
- О компании
- Контакты
- Способы оплаты
- Гарантии
- Отзывы
- Вакансии
- Блог
- Справочник
- Заказать консультацию
Элокуция – это словесное выражение того, что уже содержательно определено и расчленено (на этапе инвенции), а также расположено в определенном порядке (на этапе диспозиции). Именно на этом этапе замысел автора получает свою конкретную словесную форму.
Содержание элокуции составляют:
Основное содержание данного этапа выражается двумя основными направлениями: перевод мыслей в слова и использование тропов и фигур.
♦ Еще Аристотелем были выделены три вида конструкций: предложение – выражение простого суждения; фраза – связка суждений, образующая умозаключение; период – связка умозаключений, служащая полному раскрытию развернутой концепции.
♦ Предметом особой заботы риторов было описание различных тропов и фигур речи. Переносный смысл, создающий троп, возникает в результате определенной модификации прямого смысла. Целесообразно взять за рабочие определения следующие: троп (греч. tropos) означает «поворот, оборот речи». Это изменение основного значения слова, перенос названия с традиционно обозначаемого предмета или явления на другой, связанный какими-то смысловыми отношениями с первым. К наиболее употребительным тропам традиционно относят метафору, метонимию, синекдоху, эпитет, антономазу, катахрезу, перифразу, аллегорию, иронию, гиперболу, сравнение.
Использование тропов и фигур в речи, как устной, так и письменной, позволяет образно выразить мысль, сделать впечатление от чего-либо более ярким, выразительным, наглядным. Текст, в котором удачно употреблены оригинальные тропы и фигуры, несомненно, выигрывает, поражает образностью и оригинальностью, задерживает внимание на определенных местах текста, способствует наилучшему усвоению его смысла. Знание тропов и фигур и умение пользоваться ими – необходимый элемент риторического знания, способствующий как развитию речи, так и возможности мыслить оригинально, нешаблонно.
♦ Завершающий этап элокуции – учение о стиле и жанрах речи. По мнению Аристотеля, «недостаточно знать, что следует говорить, но нужно также знать, как следует говорить». Стиль должен соответствовать предмету речи. Уже более 2000 лет назад Аристотель говорил о различном впечатлении, оказываемом на аудиторию письменными и устными текстами, т.е. затрагивал вопросы, по сей день составляющие предмет острейших дискуссий в науке. Он объяснял, почему «речи письменного стиля представляются сухими, а речи ораторов, даже произнесенные с успехом, – неискусными, когда их берут в руки для чтения».
Журналисту при непосредственном воплощении мыслей в текст нужно четко ориентироваться на то, что произведение будет создаваться в публицистическом стиле, что разрабатываемая тема требует воплощения в определенном жанре. Это значит, что языковые и речевые средства должны отбираться в соответствии со стилем и жанром. Кроме того, текст надо украсить (это один из признаков публицистического стиля). Здесь на помощь автору приходят тропы и фигуры, созданные для украшения, придания тексту яркости и своеобразия. Тропы и фигуры выполняют разнообразные функции в тексте: прежде всего способствуют раскрытию авторского замысла и авторского «я»; помогают привлечь внимание читателей и активизировать его, призывают разделить точку зрения автора, выделяют основную мысль, подчеркивают особенности различных деталей или действий.
Прием языковой игры широко используется во всех текстах масс-медиа. Как отмечает Д.С. Лихачев, языковая игра выявляет национальное своеобразие и уровень «смеховой культуры» речи, отражает противостояние «мира культуры» и «мира антикультуры». По мнению С.И. Сметаниной, в СМИ игра используется как вариант творческого поведения журналиста в процессе обработки факта и как средство реализации программы высказывания при создании медиатекста. Журналисты вовлекают в сферу игры факты языка «в поисках свежих, необычных номинаций для лиц и фактов, ломая традиционные модели словообразования, грамматики, снимая табу на сочетаемость слов». Характерно, что газеты чаще прибегают к языковой игре в заголовках: нетрадиционная организация языковых элементов в сильной позиции снимает автоматизм при восприятии фактов языка и за счет дополнительных ассоциаций усиливает содержательную глубину изложения.
Языковая игра – это «те явления, когда говорящий «играет» с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть самое скромное. Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды тропов (сравнения, метафоры, перифразы и т.п.)».
Анализ заголовков региональных изданий показал, что первое место по степени активности занимают заголовки, основанные на игре с сочетаемостью слов. Суть этой игры состоит «в нарушении норм сочетаемости с целью создания дополнительных эффектов»: «Плановое скотство?» (Красное знамя.22.11.2012. № 88), «Эстафета падежа» (Красное знамя.14.02.2013. № 9) – серия материалов о проблемах в сельском хозяйстве Республики Коми, приведших к массовому падежу скота на фермах. Необычная сочетаемость связана прежде всего с внедрением лексических единиц, которые тематически прикрепляют заголовок к материалу, оценивают или иронически переосмысляют тему текста: «Обирающая» компания» (Трибуна.28.09.2012. № 40) – материал об уголовном деле в отношении бывшего руководителя жилищно-управляющей компании; «Душители народа» (Трибуна.11.01.2013. № 2) – заметка о серии тяжких преступлений; «Водная иллюзия» (Красное знамя. 06.12.2012. № 92) – информация о «нерадужных» перспективах развития водного туризма в РК; «Убойная тучность «нулевых» (Красное знамя.14.02.2013. № 9) – о криминальной обстановке Сыктывкара в начале 2000-х гг.; «Виртуальные чиновники» (Красное знамя.14.02.2013. № 9) – об отсутствии популярности у Портала государственных услуг среди жителей РК. Примечательно, что в медиатекстах как центральных, так и региональных изданий основой для производства неузуальных словосочетаний, как правило, становятся ключевые слова эпохи, которые обозначают «явления и понятия, находящиеся в фокусе социального внимания»: «Грузию впиаривают США» (Коммерсантъ.10.03.2010. № 40) – статья о том, что власти Грузии наняли американскую лоббистскую фирму Podesta Group, которая займется организацией встреч грузинского руководства с представителями конгресса и администрации США.
Окказионализм «впиаривают», который созвучен активно функционирующему неологизму «пиарить» и жаргонному слову «впаривать» (означает «навязывать кому-либо покупку, приобретение чего-либо»), в заголовке вступает в необычную связь и образует неузуальное словосочетание «впиаривать США». «Крыша» в погонах» (Трибуна.09.11.2012. № 46) – материал о сотруднике органов внутренних дел, который помогал сбывать наркотики. В данном заголовке, построенном на метонимическом переносе, «крыша» актуализируется как жаргонно-криминальная единица, выступающая в значении «структура, обеспечивающая кому-либо защиту и покровительство».
Использование в заголовках языковой игры на базе омонимии и многозначности – еще один часто употребляемый журналистами риторический прием. Для медиатекста такие «игры с семантикой, когда текстовое окружение не снимает, а, напротив, подчеркивает вероятность прочтения слова по-разному», – средство воплощения многомерности и противоречивости мира: «Видимость для слабовидящих» (Красное знамя. 29.12.12. № 97) – материал о проблемах инвалидов по зрению в регионе: правительство РК подарило кабинет для реабилитации, при этом деньги выделились только на косметический ремонт. В данном контексте многозначное слово «видимость» (1 – «возможность видеть» и 2 – «обманчивая внешность») актуализирует оба свои значения. «Яблоко» не созрело для выборов» (Коммерсантъ.09.02.2010. № 22) – статья о том, что политическая партия «Яблоко» не сможет побороться за места в региональных парламентах: избирательная комиссия Свердловской области (последнем регионе, где партия могла побороться за места в парламенте) забраковала 56% подписей, собранных «Яблоком» для участия в выборах.
В играх с многозначностью и омонимией принимают участие как отдельные слова, так и устойчивые словосочетания и прецедентные феномены: «На то и «овощи», чтобы сажать» (Трибуна. 26.10.12. № 44) – статья об избирательности правосудия в республике: рядовые граждане и чиновники получают аналогичное наказание за разные по степени тяжести преступления. Прямое значение слова овощи – «выращиваемые на грядках растения» – в заголовке вступает в отношения с переносным уничижительным значением – «человек, не проявляющий признаков высшей нервной деятельности». Материал весь пронизан колоритом игры, параллелями, которые могут возникнуть у явно иронизирующей личности. Такой творчески обработанный вариант заголовка смещает акцент с собственно информации на ее комментарий, оценку.
Заголовки с фонетической игрой также представлены как в федеральных, так и в региональных изданиях. Правила этой игры связаны с изменением фонетической формы слова: «Бред по расчету» (Коммер-сантъ.27.01.2009. № 13 (4068)) – статья о психоделическом фильме эксцентричного отечественного комедиографа Юрия Мамина «Не думай про белых обезьян». Изменение происходит во фразеологической единице «брак по расчету». Ироническая и оценочная коннотация, возникающая в результате игровой замены лексической единицы «брак» на «бред», позволяет журналисту кратко и емко выразить свое отношение к фильму; «Гамское» отношение» (Трибуна.02.11.2012. № 45) – о непростых выборах в органы местного управления в селе Гам; «Амбулаторное мучение» (Трибуна. 28.09.2012. № 40) – об отсутствии фельдшерско-акушерского пункта в селе; «Дурь-дом» (Трибуна. 31.08.12.№ 36) – о ДТП с наездом на дом, совершенном водителем в состоянии наркотического опьянения; «Лямпийские» объекты» (Трибуна. 17.08.12.№ 34) – о гонках на лямпах (охотничьи лижи); «Полевая зрелость» (Трибуна.27.07.12. № 31) – о созревании урожая на полях РК. Таким образом, в заголовке журналистского текста фонетическая игра связана с решением важных содержательных задач: неустойчивый фонетический «состав» слова, его очевидная принадлежность одновременно к очень знакомому и иному «дают возможность соотнести означающее и с исконным для него означаемым, и с другим, содержательно неожиданным и даже логически несовместимым».
Менее употребительны заголовки со словообразовательной игрой. В конструировании окказиональных слов, то есть слов «по случаю» и «на случай», творчески реализуется процесс осмысления автором новых явлений и воплощения этого нового в медиатексте, сопровождающийся желанием проявить свое понимание проблемы: «Затопительный» сезон» (Трибуна. 14.09.2012. № 38.) – заметка о том, как накануне отопительного сезона из-за длительных дождей были затоплены мастерские художников. Окказионализм «затопительный» заменил созвучное слово-пароним «отопительный». Новая номинация, отсылающая к глаголу «затопить», оправдывается дальнейшим изложением и «подстраивается» под него. Другие примеры: «Неразвесистая» клюква» (Трибуна. 14.09.2012. № 38) – о плохом урожае «даров леса» в Коми; «Небоевые потери» (Трибуна. 18.01.2013. № 3) – о солдатах из Коми, которые чуть не погибли от пневмонии.
Словообразовательная игра совмещается с игрой с устойчивыми сочетаниями, а новое слово называет признак, обратный семантике мотивирующего слова; «Заполярные отморозки» (Трибуна. 28.12.2013. № 53) – о приговоре двум убийцам шахтеров. За счет присоединения префикса за- и суффикса -к- к слову морозы выражение «заполярные отморозки» становится в тексте носителем оценки; «Никакой «скощухи» (Красное зна-мя.17.01.2013. № 3) – статья о судебной коллегии, которая оставила без изменения приговор по уголовному делу чиновников, виновных в пожаре Дома ветеранов в Подъельске. Резко отрицательная оценочность создается с помощью экспрессивного аффикса -ух- и просторечной ос-новы скостить;«Чуйка» Бихерта» (Красное знамя. 31.01.2013. № 5) – статья о бывшем начальнике угрозыска. Окказиональное слово возникает в результате словопроизводства от разговорной основы чуять с помощью разговорного аффикса -к-. Еще одна разновидность языковой игры – графическая – также представлена в исследуемом материале.
Первая лексема в данном заголовке состоит из двух основ – «Коми» и «камикадзе». Их соединение и графическое выделение первой основы позволяет журналисту выразить отрицательное отношение к описываемому явлению. Колорит игры усиливается ассоциативным сближением номинации «Коми», отсылающей к региональной тематике, и названия, обозначающего японских пилотов-смертников Второй мировой войны. Причем ради игры автор допускает орфографическую ошибку в написании слова.
Подводя итог, можно сказать, что языковая игра в дискурсивном пространстве массовой коммуникации – результат поисков оптимальных способов привлечения внимания к тексту, снижение официальности сообщения, установления диалога с адресатом и, как следствие, реализация определенных манипулятивных стратегий, поскольку чем интенсивнее документальное подвергается игровой обработке, тем больше «в фактологическом отношении игровые компоненты приводят к редукции информационной стороны высказывания».
Итак, мы наблюдали, как категории риторического канона проявляют себя в готовом тексте. Триада «инвенция – диспозиция – элокуция» оказывается взаимосвязанной риторической схемой, охватываю-щей подготовку и собственно процесс текстообразования. Каждая из этих частей имеет смысл только в качестве составной части единого речетворческого процесса, начиная от зарождения авторского замысла вплоть до его реализации в речи. Этап инвенции обеспечивает подбор материала.
Этап диспозиции предполагает наблюдение за частями текста и эффективное расположение данных частей; выделенные на этапе инвенции микротемы перегруппировываются и выстраиваются в ряд. Этап элокуции состоит в чистоте стиля, а также в выборе слов и речевых форм для украшения высказывания. В целом задача состоит в том, чтобы научиться создавать текст в определенном жанре с опорой на традиции классической риторики. Об этом речь пойдет при рассмотрении отдельных публицистических жанров.